Les mots transparents ou « vrais amis » sont des mots de langues différentes qui ont la même forme (ou presque) et la même signification.
L’Anglais s’inspire du Français. L’anglais a emprunté le vocabulaire français dans plusieurs domaines : linguistique, militaire, culinaire, vêtement ainsi que les soins corporels. Le Français s’inspire de l’Anglais : Parallèlement, le français, lui, s’inspire des termes (anglicismes) utilisés dans le domaine de la télécommunication, informatique, marketing… ; un vocabulaire qui émerge d’emblée dans les pays anglophones
On peut distinguer deux formes de vrais amis : vrai ami total et vrai ami partiel. La linguiste Leila Caid est d’avis qu’« un vrai ami total est un mot homophone/homographe [dans] deux langues ayant une origine commune et qui est resté semblable [dans] les deux langues pour toutes ses acceptions. Il s’agira d’un vrai ami partiel lorsque la paire de mots diffère pour un sens. »
Attention aux incompréhensions ! Si les mots transparents peuvent être utiles pour bien entamer l’apprentissage d’une langue, d’aucuns pensent que « compter sur les vrais amis » est une technique qui peut causer des incompréhensions.
Les activités sont généralement assez ludiques.
Vous pouvez par exemple comparer votre prononciation du mot français au modèle anglais proposé. Vérifiez où est l’accent tonique dans l’équivalent anglais et combien de syllabes vous entendez.
Voici quelques exemples de mots transparents : table, hotel, television, salad, soup, sandwich, restaurant, photo, igloo, zoo, radio, soda, bus, taxi, train, scooter…
Les faux-amis (false friends en anglais) sont des mots de la langue anglaise qui ressemblent à ceux de la langue française par la forme, mais qui n’ont pas la même signification. Leurs origines peuvent être communes ou il peut s’agir d’emprunts outre-Manche.
Exemple : eventually veut dire « finalement », alors que « éventuellement » en anglais est possibly.
Un programme spécialement conçu :